Leviticus 15:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 of which G302 ever G2837 she should go to bed G1909 upon G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G4511 of her flow, G1473   G2596 [3as G3588 4the G2845 5bed G3588   G855.2 6of her menstruation G1473   G1510.8.3 1it will be G1473 2to her]. G2532 And G3956 every G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean, G1510.8.3   G2596 according to G3588 the G167 uncleanness G3588   G855.2 of her menstruation. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 ης G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G2845 κοίτην G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G1473 αυτή G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2596 κατά G3588 την G167 ακαθαρσίαν G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2845 N-ASF κοιτην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου
HOT(i) 26 כל המשׁכב אשׁר תשׁכב עליו כל ימי זובה כמשׁכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשׁר תשׁב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3605 כל Every H4904 המשׁכב bed H834 אשׁר whereon H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו whereon H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זובה of her issue H4904 כמשׁכב unto her as the bed H5079 נדתה of her separation: H1961 יהיה shall be H3605 לה וכל and whatsoever H3627 הכלי and whatsoever H834 אשׁר upon H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2931 טמא unclean, H1961 יהיה shall be H2932 כטמאת as the uncleanness H5079 נדתה׃ of her separation.
Vulgate(i) 26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
Wycliffe(i) 26 Who euer touchith hir schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
Tyndale(i) 26 All hir couches whereon she lyeth (as loge as hir yssue lasteth) shalbe vnto her as hir couch when she is put a parte. And what soeuer she sytteth apon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse whe she is put a parte.
Coverdale(i) 26 so shall she be vncleane here also. What so euer she lyeth vpon all the tyme of hir yssue, shalbe as hir bed, whan she is put aparte. And all that she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse, whan she is put aparte.
MSTC(i) 26 All her couches whereon she lieth —as long as her issue listeth — shall be unto her as her couch when she is put apart. And whatsoever she sitteth upon, shall be unclean, as is her uncleanness when she is put apart.
Matthew(i) 26 Al her couches wheron she lyeth (as long as her yssue lasteth) shalbe vnto her as her couche when she is put a parte. And whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane as is her vnclennesse when she is put a parte.
Great(i) 26 And she shalbe vncleane. All her couches wheron she lyeth (as longe as her yssue lasteth) shalbe as her couche when she hath hyr naturall dysease. And whatsoeuer she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is her vnclennesse when she is put a parte.
Geneva(i) 26 Euery bed whereon shee lyeth (as long as her issue lasteth) shalbe to her as her bed of her separation: and whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane, as her vncleannes whe she is put apart.
Bishops(i) 26 Euery bedde whereon she lyeth as long as her issue lasteth, shalbe vnto her as the bedde of her seperation: and whatsoeuer she sitteth vpon shalbe vncleane, as the vncleanenesse of her seperation
DouayRheims(i) 26 Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
KJV(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
KJV_Cambridge(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
Thomson(i) 26 and every bed on which she may lie during this issue, shall be to her like her bed of separation. And every seat on which she may sit, shall be unclean according to the uncleanness of her separate state.
Webster(i) 26 Every bed on which she lieth all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sitteth upon shall be unclean as the uncleanness of her separation.
Brenton(i) 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
Leeser(i) 26 Every bed whereon she may lie all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever vessel she may sit upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
YLT(i) 26 `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation;
JuliaSmith(i) 26 Every bed which she shall lie upon it all the days of her flowing, shall be to her as the bed of her uncleanness; and every vessel which she shall sit upon it shall be unclean, as the impurity of her uncleanness.
Darby(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation.
ERV(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
ASV(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
Rotherham(i) 26 All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her,––and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal;
CLV(i) 26 Any bedding on which she has lain all the days of her discharge, as the bedding of her period shall it become to her, and any article on which she has sat shall become unclean as during the uncleanness of her period.
BBE(i) 26 Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way.
MKJV(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity. And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
LITV(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity to her; and everything on which she sits shall be unclean as the uncleanness of her impurity.
ECB(i) 26 Every bed whereon she lies all the days of her flux become to her as the bed of her exclusion: and whatever instrument she sits on becomes foul as the foulness of her exclusion.
ACV(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity, and everything on which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
WEB(i) 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period.
NHEB(i) 26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.
AKJV(i) 26 Every bed where on she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
KJ2000(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be unto her as the bed of her impurity: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity.
UKJV(i) 26 Every bed whereon she lies all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
TKJU(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
EJ2000(i) 26 Every bed upon which she sleeps all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
CAB(i) 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation.
LXX2012(i) 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation.
NSB(i) 26 »‘As long as she has a discharge, any bed she lies on or anything she sits on is unclean. It is similar to her period.
ISV(i) 26 Every bed on which she sleeps the whole time she has the discharge will be her own unclean bed, so that every object on which she sits becomes unclean like her menstrual uncleanness.
LEB(i) 26 Any bed on which she lies during all the days of her body fluid discharge shall become for her as her bed of menstruation, and any object on which she sits becomes unclean as her menstruation's uncleanness.
BSB(i) 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period.
MSB(i) 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period.
MLV(i) 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge will be to her as the bed of her impurity and everything on which she sits will be unclean, as the uncleanness of her impurity.
VIN(i) 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period.
Luther1545(i) 26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soll sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
Luther1912(i) 26 Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
ELB1871(i) 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit.
ELB1905(i) 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit.
DSV(i) 26 Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering.
Giguet(i) 26 Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel, et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel.
DarbyFR(i) 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation.
Martin(i) 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation.
Segond(i) 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
SE(i) 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre.
ReinaValera(i) 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre.
JBS(i) 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre el que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre.
Albanian(i) 26 Çdo shtrat mbi të cilin shtrihet gjatë ditëve të fluksit të saj, do të jetë për të si shtrati i zakoneve të saj; dhe çdo gjë mbi të cilën ajo ulet do të ketë po atë papastërti të zakoneve të saj.
RST(i) 26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее;
Arabic(i) 26 كل فراش تضطجع عليه كل ايام سيلها يكون لها كفراش طمثها. وكل الامتعة التي تجلس عليها تكون نجسة كنجاسة طمثها.
Bulgarian(i) 26 Всяка постелка, на която лежи през цялото време на течението си, ще бъде както постелката на отделянето й; и всяко нещо, на което седне, ще бъде нечисто, както в нечистотата на отделянето й.
Croatian(i) 26 Svaka postelja na koju legne za sve vrijeme svoga krvarenja bit će joj kao i postelja za njezina mjesečnog pranja. I svaki predmet na koji sjedne neka postane nečistim kao što bi bio nečist u vrijeme njezina mjesečnog pranja.
BKR(i) 26 Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její.
Danish(i) 26 Hvert Leje, som hun ligger paa, alle de Dage, hun har sit Flod, skal være hende ligesom Lejet under hendes Svaghed; og alt det Tøj, som hun sidder paa, skal være urent, som naar hun er uren under sin Svaghed.
CUV(i) 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 為 不 潔 淨 , 與 他 月 經 的 時 候 一 樣 。
CUVS(i) 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 为 不 洁 净 , 与 他 月 经 的 时 候 一 样 。
Esperanto(i) 26 CXiu kusxejo, sur kiu sxi kusxos dum la tuta tempo de sia elfluado, estos kiel la kusxejo dum sxia monatajxo; kaj cxiu objekto, sur kiu sxi sidos, estos malpura, simile al la malpureco dum sxia monatajxo.
Finnish(i) 26 Kaikki vuode, kussa hän lepää, niinkauvan kuin hän vuotaa, pitää oleman niinkuin oikian vuotonsa ajan vuode. Ja kaikki istuin, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen, niinkuin se hänen oikiana vuotamisensa aikana on saastainen.
FinnishPR(i) 26 Jokaisesta vuoteesta, jossa hän lepää vuotonsa aikana, olkoon voimassa, mitä on säädetty hänen kuukautisaikana käyttämästään vuoteesta; ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi niinkuin hänen kuukautisaikanaankin.
Haitian(i) 26 Lè sa a, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ni ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li sèvi pou l' chita.
Hungarian(i) 26 Minden ágy, a melyen fekszik az õ folyásának egész ideje alatt, olyan legyen, mint a havi baja idejében lévõ ágya, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan legyen, mint az õ havi bajának tisztátalansága alatt.
Indonesian(i) 26 Tempat yang ditiduri atau didudukinya selama waktu itu menjadi najis.
Italian(i) 26 Siale ogni letto, sopra il quale sarà giaciuta in tutto il tempo del suo flusso, come il letto, sopra il quale giacerà avendo i suoi corsi; sieno parimente tutte le masserizie, sopra le quali ella si sederà, immonde, per l’immondizia de’ suoi corsi.
ItalianRiveduta(i) 26 Ogni letto sul quale si coricherà durante tutto il tempo del suo flusso, sarà per lei come il letto sul quale si corica quando ha i suoi corsi; e ogni mobile sul quale si sederà sarà impuro, com’è impuro quand’ella ha i suoi corsi.
Korean(i) 26 무릇 그 유출이 있는 날 동안에 그의 눕는 침상은 그에게 불결한 때의 침상과 같고 무릇 그의 앉는 자리도 부정함이 불결의 부정 과 같으니
Lithuanian(i) 26 Patalas, ant kurio ji miegotų, ir tai, ant ko ji atsisėstų, bus sutepta.
PBG(i) 26 Każda pościel jej, na której by leżała po wszystkie dni płynienia swego, jako pościel w przyrodzonej chorobie będzie, i każda rzecz, na której by siedziała, nieczysta będzie według nieczystości przyrodzonej choroby jej.
Portuguese(i) 26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundície da sua impureza.
Norwegian(i) 26 Ethvert leie hun ligger på alle de dager hennes flod varer, skal være urent, likesom hennes leie i hennes månedlige urenhet, og alt hun sitter på, skal være urent, likesom når hun har sin månedlige urenhet.
Romanian(i) 26 Orice pat în care se va culca în timpul cît va ţinea scurgerea aceasta, va fi ca şi patul din timpul cînd ea este la scurgerea dela soroc; şi orice lucru pe care va şedea, va fi necurat ca atunci cînd este ea la scurgerea dela soroc.
Ukrainian(i) 26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її.